TERJEMAHAN SEBAGAI WAHANA
KOMUNIKASI
DAN PEMERKASAAN ILMU
_______________________________________________
Oleh:
Lim Kim Hui
Pendahuluan
Dunia merupakan sebuah taman budaya yang menarik kerana dihiasi dengan
kepelbagaian bahasa yang indah seperti bahasa Cina, Inggeris, Jerman, Melayu
dan Thai. Kekayaan bahasa yang ada pula menjadikan dunia sebuah khazanah ilmu
yang tidak ada tandingnya. Bagaimanapun, kepelbagaian bahasa yang indah dan
kaya itu pada masa yang sama turut mewujudkan jurang komunikasi jika seseorang
itu tidak memahami bahasa penuturnya. Dalam konteks ini, hubungan antara sumber
maklumat (perucap, penutur) dengan penerima maklumat (pembaca, pendengar) dalam
sesuatu proses komunikasi tidak akan dapat terjalin tanpa adanya terjemahan.
Terjemahan tentunya menjadi jambatan antara sumber dengan penerima.
Tentunya lebih baik untuk seseorang itu untuk menguasai bahasa asli
sumbernya. Namun demikian, tentunya tidak mungkin bagi kita untuk menguasai
kesemua bahasa yang ada di dunia. Sebagai langkah paling praktis, kita memilih
terjemahan bagi tujuan tersebut. Terjemahan mempunyai pelbagai fungsi. Melalui
terjemahan, kita boleh memahami idea pihak perucap tanpa mengetahui bahasa
asalnya. Dalam hubungan ini, terjemahan bertindak selaku jambatan komunikasi
bagi menghubungkan dua pihak yang sebenarnya tidak dapat berkomunikasi. Melalui
terjemahan juga, kita akan dapat memahami budaya masyarakat lain. Begitu juga,
melalui terjemahan, kita berupaya mendapatkan informasi dan ilmu daripada
sumber-sumber yang tidak kita fahami bahasanya.
Bahasa Inggeris, Terjemahan
dan Ilmu Pengetahuan
Bahasa Inggeris umumnya diakui sebagai bahasa antarabangsa yang tidak ada
saingannya, apatah lagi dalam era globalisasi ini dengan teknologi maklumat
sebagai pemacunya. Hal ini menjadi sedemikian rupa umumnya disebabkan oleh tiga
faktor utama. Pertama, tradisi penaklukan empayar berbahasa Inggeris
terutamanya British (kemudiannya Amerika) yang luas memperkukuhkan kedudukan
bahasa berkenaan di kalangan negara-negara bekas jajahannya. Negara kita
misalnya merupakan salah satu contoh yang jelas. Berbanding dengan Indonesia
yang dijajah Belanda, kita nampaknya lebih banyak dikuasai cara berfikir
Inggeris manakala Indonesia oleh cara berfikir Belanda. Sebagai contoh, sebutan
huruf bagi fonem a, b, c dan seterusnya bagi masing-masing dua negara Malaysia
dan Indonesia menjadi berlainan walaupun pada asalnya bermula daripada bahasa
asal yang sama iaitu bahasa Melayu.
Kedua, kejayaan bahasa Inggeris memainkan peranannya sebagai bahasa ilmu
dalam hampir kesemua bidang bermula daripada falsafah sehinggalah ke bidang
sains. Kepentingan bahasa Inggeris menjadi semakin terasa apabila bahasa tersebut
menjadi bahasa perantara terpenting dalam bidang komputer, teknologi maklumat
dan telekomunikasi antarabangsa. Kalau kita perhatikan, rasanya tidak ada ilmu
yang tidak diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris sehinggakan orang lupa bahawa
bahasa sumber asalnya bukanlah bahasa Inggeris. Sebenarnya ada banyak karya
asli agung dunia yang bukan ditulis dalam bahasa Inggeris tetapi telah menjadi
begitu popular kerana kejayaan bidang terjemahannya. Jerman sebagai misalannya
terkenal sebagai sebuah negara yang paling banyak melahirkan pemikir dan
penyair dunia. Banyak daripada kita barangkali tidak mengetahui hakikat
tersebut kerana terjemahannya ke dalam bahasa Inggeris menjadi begitu berjaya
sehinggakan banyak yang merasakan bahawa buku-buku tersebut seperti karya asli.
Tokoh-tokoh terkenal dalam bidang sains seperti Kepler, Einstein, Planck dan
Leibniz, tokoh-tokoh falsafah seperti Hegel, Kant, Wittgenstein, Nietzsche,
Marx dan Heidegger; tokoh muzik seperti Bach dan Beethoven, tokoh sosiologi
seperti Weber dan Habermas, sasterawan terkenal seperti Goethe, Kafka dan Grass,
tokoh psikologi seperti Freud semuanya terlahir daripada tradisi berbahasa
Jerman. Tanpa adanya terjemahan
ke dalam bahasa Inggeris, kita tidak berpeluang untuk meneliti sumbangan
tokoh-tokoh berkenaan.
Ketiga, hegemoni Amerika Syarikat dengan kemajuan dan pengaruhnya
menyebabkan mahu tidak mahu kita perlu mempelajari bahasanya bagi membolehkan
komunikasi dan ekonomi berjalan lancar. Dalam dunia yang semakin global, setiap
orang hampir tidak ada pilihan dan terpaksa mempelajari bahasa Inggeris demi
memperluaskan peluang pekerjaan dan peluang perniagaan. Keadaan tersebut
semakin menghimpit daya hidup bahasa-bahasa lain di dunia. Kekuatan Amerika
sekaligus turut menjadikan bahasa Inggeris dihormati pada hal banyak karya
agung dunia pada asalnya bukan bahasa Inggeris, melainkan yang diterjemahkan ke
dalam bahasa Inggeris. Tanpa terjemahannya ke dalam bahasa Inggeris, banyak
orang tidak mungkin berpeluang memperoleh ilmu yang dimulakan oleh tradisi
bukan Inggeris.
Walaupun bahasa Inggeris menyediakan bahan bacaan dan perucap yang
mencukupi dalam menyebarkan ilmu ke arah memperkayakan bahasa kebangsaan kita,
kita tidak seharusnya melupakan peranan bahasa-bahasa lain di dunia. Ada banyak
orang yang berilmu tetapi tidak tahu berbahasa Inggeris. Golongan ini tidak
seharusnya diketepikan kerana bahasa ilmu bukan datangnya daripada bahasa
Inggeris semata-mata. Kemajuan dalam bahasa lain sebagai bahasa ilmu boleh juga
kita jadikan panduan.
Terjemahan sebagai Wahana
Komunikasi dan Pemerkasaan Ilmu di Jerman
Sebagai misalan, orang Jerman tidak menafikan kepentingan bahasa
Inggeris dan bahasa-bahasa lain di dunia dalam konteks penyebaran dan
pemerkasaan ilmu. Walaupun begitu, mereka tidaklah sampai berkompromi
sepenuhnya sehingga meminggirkan bahasa kebangsaan mereka sebagai wahana
pemerkasaan ilmu. Disebabkan oleh sikap seperti itu, mereka berusaha
menterjemahkan sama ada ucapan para pemimpin yang melakukan kunjungan, ucapan
penceramah atau ahli akademik, buku mahupun filem ke dalam bahasa mereka. Dalam
kehidupan sehari-hari mereka, mereka lebih berbangga untuk berbahasa Jerman
(sekalipun mereka boleh berbahasa Inggeris). Keadaan ini berlaku di mana-mana.
Bermula daripada kehidupan sehari-hari sehinggalah kepada dunia akademik.
Walaupun begitu, umumnya Orang Jerman tidak merendah-rendahkan identiti dan
ilmu pengetahuan yang dapat dijanakan daripada bahasa-bahasa lain. Malah mereka
berusaha memanfaatkan khazanah yang ada dalam tradisi lain, tidak kira dari
Asia mahupun Afrika. Mungkin itulah sebabnya kenapa ilmu dapat berkembang maju di Jerman.
Di universiti-universiti di Jerman misalnya, seseorang pemidato yang tidak
tahu berucap dalam bahasa Inggeris atau langsung tidak tahu berbahasa Inggeris
akan turut diundang bagi menyampaikan idea-idea mereka. Sebagai misalan, jika
ada seorang perucap yang berkepakaran dalam bidangnya dan secara kebetulan beliau
tidak mengetahui atau tidak fasih berbahasa Inggeris, maka perucap berkenaan
masih boleh berucap dan mengongsi pandangannya dalam bahasa ibundanya. Pihak
penganjur umumnya akan menyediakan seorang penterjemah atau pentafsir bagi
menterjemahkan ucapannya ke dalam bahasa Jerman supaya pendengar yang hanya
mengetahui bahasa Jerman akan dapat turut berkongsi ilmu. Keadaan seperti ini
cukup lumrah. Mereka tidak menjadikan bahasa Inggeris sebagai satu-satunya
sumber ilmu.
Hal ini nampaknya tidak begitu popular, terlalu sedikit atau barangkali
hampir tidak pernah diusahakan di dalam universiti-universiti,
institusi-institusi penyelidikan mahupun penganjur-penganjur seminar tempatan.
Kita cenderung hanya mengundang perucap yang dapat berbahasa Inggeris atau
Melayu sahaja sehinggakan kita melepaskan peluang untuk mengetahui budaya dan
perkembangan ilmu yang berlaku dalam dunia bukan berbahasa Inggeris. Antara sebabnya
barangkali kita tidak mempunyai tenaga penterjemah yang mencukupi terutamanya
dalam bahasa-bahasa bukan berbahasa Inggeris. Umumnya kita mempunyai
penterjemah yang kebanyakannya terdidik dalam melakukan terjemahan
Melayu-Inggeris dan Inggeris-Melayu sahaja. Sebagai kesannya, hampir kebanyakan
buku bukan berbahasa Inggeris diterjemahkan bukan berdasarkan buku aslinya,
melainkan melalui perantaraan terjemahan bahasa Inggeris. Terjemahan seperti
ini dua kali terpesong daripada maksud asalnya kerana terjemahan seperti itu
bersifat terjemahan atas terjemahan.
Sebagai sebuah negara berbilang kaum, kita sebenarnya mempunyai sumber yang
kaya dalam melahirkan penterjemah berbahasa Cina, Tamil dan Arab kerana sistem
pendidikan kita yang memberi ruang kepada perkembangan bahasa-bahasa lain.
Sayangnya kita tidak banyak menuai potensi dan kepakaran yang ada ekoran
daripada keterbukaan dasar pendidikan kita. Keterbukaan seperti itu
sesungguhnya merupakan aset yang paling berharga dalam memperkayakan bahasa
kebangsaan kita. Kita boleh mengundang tenaga pakar dari China, India dan Arab
yang tidak mahir berbahasa Inggeris untuk menyertai seminar tempatan dan
menyediakan penterjemah bagi mentafsirkan ucapan mereka ke dalam bahasa Melayu bagi
pengetahuan pendengar umum. Dengan cara seperti itu, kita tidaklah hanya
bergantung ilmu kepada dunia berbahasa Inggeris semata-mata. Bukankah batasan
dunia ilmu itu menerobosi langit? Kenapa perlu kita terhenti di batas
karya-karya berbahasa Inggeris dan perucap-perucap yang hanya berbahasa
Inggeris sahaja!
Kesimpulan
Kita tidak mungkin
akan dapat mengetahui kesemua pengetahuan yang umumnya ditulis dalam pelbagai
bahasa. Bagaimanapun, dengan adanya kemajuan dalam industri terjemahan, dunia
kita yang begitu luas akan menjadi semakin kecil. Kita berkeupayaan melihat world-view
dan memasuki alam budaya yang berbeza melalui terjemahan. Dengan informasi dan
ilmu yang kita dapati melalui terjemahan, kita akhirnya dapat juga menjadi
semakin besar dan berpengetahuan.