Thursday, July 12, 2012

Terjemahan sebagai Wahana Komunikasi dan Pemerkasaan Ilmu


TERJEMAHAN SEBAGAI WAHANA KOMUNIKASI
DAN PEMERKASAAN ILMU
_______________________________________________




Oleh:
Lim Kim Hui



Pendahuluan

Dunia merupakan sebuah taman budaya yang menarik kerana dihiasi dengan kepelbagaian bahasa yang indah seperti bahasa Cina, Inggeris, Jerman, Melayu dan Thai. Kekayaan bahasa yang ada pula menjadikan dunia sebuah khazanah ilmu yang tidak ada tandingnya. Bagaimanapun, kepelbagaian bahasa yang indah dan kaya itu pada masa yang sama turut mewujudkan jurang komunikasi jika seseorang itu tidak memahami bahasa penuturnya. Dalam konteks ini, hubungan antara sumber maklumat (perucap, penutur) dengan penerima maklumat (pembaca, pendengar) dalam sesuatu proses komunikasi tidak akan dapat terjalin tanpa adanya terjemahan. Terjemahan tentunya menjadi jambatan antara sumber dengan penerima.

Tentunya lebih baik untuk seseorang itu untuk menguasai bahasa asli sumbernya. Namun demikian, tentunya tidak mungkin bagi kita untuk menguasai kesemua bahasa yang ada di dunia. Sebagai langkah paling praktis, kita memilih terjemahan bagi tujuan tersebut. Terjemahan mempunyai pelbagai fungsi. Melalui terjemahan, kita boleh memahami idea pihak perucap tanpa mengetahui bahasa asalnya. Dalam hubungan ini, terjemahan bertindak selaku jambatan komunikasi bagi menghubungkan dua pihak yang sebenarnya tidak dapat berkomunikasi. Melalui terjemahan juga, kita akan dapat memahami budaya masyarakat lain. Begitu juga, melalui terjemahan, kita berupaya mendapatkan informasi dan ilmu daripada sumber-sumber yang tidak kita fahami bahasanya.

Bahasa Inggeris, Terjemahan dan Ilmu Pengetahuan
Bahasa Inggeris umumnya diakui sebagai bahasa antarabangsa yang tidak ada saingannya, apatah lagi dalam era globalisasi ini dengan teknologi maklumat sebagai pemacunya. Hal ini menjadi sedemikian rupa umumnya disebabkan oleh tiga faktor utama. Pertama, tradisi penaklukan empayar berbahasa Inggeris terutamanya British (kemudiannya Amerika) yang luas memperkukuhkan kedudukan bahasa berkenaan di kalangan negara-negara bekas jajahannya. Negara kita misalnya merupakan salah satu contoh yang jelas. Berbanding dengan Indonesia yang dijajah Belanda, kita nampaknya lebih banyak dikuasai cara berfikir Inggeris manakala Indonesia oleh cara berfikir Belanda. Sebagai contoh, sebutan huruf bagi fonem a, b, c dan seterusnya bagi masing-masing dua negara Malaysia dan Indonesia menjadi berlainan walaupun pada asalnya bermula daripada bahasa asal yang sama iaitu bahasa Melayu.

Kedua, kejayaan bahasa Inggeris memainkan peranannya sebagai bahasa ilmu dalam hampir kesemua bidang bermula daripada falsafah sehinggalah ke bidang sains. Kepentingan bahasa Inggeris menjadi semakin terasa apabila bahasa tersebut menjadi bahasa perantara terpenting dalam bidang komputer, teknologi maklumat dan telekomunikasi antarabangsa. Kalau kita perhatikan, rasanya tidak ada ilmu yang tidak diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris sehinggakan orang lupa bahawa bahasa sumber asalnya bukanlah bahasa Inggeris. Sebenarnya ada banyak karya asli agung dunia yang bukan ditulis dalam bahasa Inggeris tetapi telah menjadi begitu popular kerana kejayaan bidang terjemahannya. Jerman sebagai misalannya terkenal sebagai sebuah negara yang paling banyak melahirkan pemikir dan penyair dunia. Banyak daripada kita barangkali tidak mengetahui hakikat tersebut kerana terjemahannya ke dalam bahasa Inggeris menjadi begitu berjaya sehinggakan banyak yang merasakan bahawa buku-buku tersebut seperti karya asli. Tokoh-tokoh terkenal dalam bidang sains seperti Kepler, Einstein, Planck dan Leibniz, tokoh-tokoh falsafah seperti Hegel, Kant, Wittgenstein, Nietzsche, Marx dan Heidegger; tokoh muzik seperti Bach dan Beethoven, tokoh sosiologi seperti Weber dan Habermas, sasterawan terkenal seperti Goethe, Kafka dan Grass, tokoh psikologi seperti Freud semuanya terlahir daripada tradisi berbahasa Jerman. Tanpa adanya terjemahan ke dalam bahasa Inggeris, kita tidak berpeluang untuk meneliti sumbangan tokoh-tokoh berkenaan.

Ketiga, hegemoni Amerika Syarikat dengan kemajuan dan pengaruhnya menyebabkan mahu tidak mahu kita perlu mempelajari bahasanya bagi membolehkan komunikasi dan ekonomi berjalan lancar. Dalam dunia yang semakin global, setiap orang hampir tidak ada pilihan dan terpaksa mempelajari bahasa Inggeris demi memperluaskan peluang pekerjaan dan peluang perniagaan. Keadaan tersebut semakin menghimpit daya hidup bahasa-bahasa lain di dunia. Kekuatan Amerika sekaligus turut menjadikan bahasa Inggeris dihormati pada hal banyak karya agung dunia pada asalnya bukan bahasa Inggeris, melainkan yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris. Tanpa terjemahannya ke dalam bahasa Inggeris, banyak orang tidak mungkin berpeluang memperoleh ilmu yang dimulakan oleh tradisi bukan Inggeris.

Walaupun bahasa Inggeris menyediakan bahan bacaan dan perucap yang mencukupi dalam menyebarkan ilmu ke arah memperkayakan bahasa kebangsaan kita, kita tidak seharusnya melupakan peranan bahasa-bahasa lain di dunia. Ada banyak orang yang berilmu tetapi tidak tahu berbahasa Inggeris. Golongan ini tidak seharusnya diketepikan kerana bahasa ilmu bukan datangnya daripada bahasa Inggeris semata-mata. Kemajuan dalam bahasa lain sebagai bahasa ilmu boleh juga kita jadikan panduan.

Terjemahan sebagai Wahana Komunikasi dan Pemerkasaan Ilmu di Jerman
Sebagai misalan, orang Jerman tidak menafikan kepentingan bahasa Inggeris dan bahasa-bahasa lain di dunia dalam konteks penyebaran dan pemerkasaan ilmu. Walaupun begitu, mereka tidaklah sampai berkompromi sepenuhnya sehingga meminggirkan bahasa kebangsaan mereka sebagai wahana pemerkasaan ilmu. Disebabkan oleh sikap seperti itu, mereka berusaha menterjemahkan sama ada ucapan para pemimpin yang melakukan kunjungan, ucapan penceramah atau ahli akademik, buku mahupun filem ke dalam bahasa mereka. Dalam kehidupan sehari-hari mereka, mereka lebih berbangga untuk berbahasa Jerman (sekalipun mereka boleh berbahasa Inggeris). Keadaan ini berlaku di mana-mana. Bermula daripada kehidupan sehari-hari sehinggalah kepada dunia akademik. Walaupun begitu, umumnya Orang Jerman tidak merendah-rendahkan identiti dan ilmu pengetahuan yang dapat dijanakan daripada bahasa-bahasa lain. Malah mereka berusaha memanfaatkan khazanah yang ada dalam tradisi lain, tidak kira dari Asia mahupun Afrika. Mungkin itulah sebabnya kenapa ilmu dapat berkembang maju di Jerman.

Di universiti-universiti di Jerman misalnya, seseorang pemidato yang tidak tahu berucap dalam bahasa Inggeris atau langsung tidak tahu berbahasa Inggeris akan turut diundang bagi menyampaikan idea-idea mereka. Sebagai misalan, jika ada seorang perucap yang berkepakaran dalam bidangnya dan secara kebetulan beliau tidak mengetahui atau tidak fasih berbahasa Inggeris, maka perucap berkenaan masih boleh berucap dan mengongsi pandangannya dalam bahasa ibundanya. Pihak penganjur umumnya akan menyediakan seorang penterjemah atau pentafsir bagi menterjemahkan ucapannya ke dalam bahasa Jerman supaya pendengar yang hanya mengetahui bahasa Jerman akan dapat turut berkongsi ilmu. Keadaan seperti ini cukup lumrah. Mereka tidak menjadikan bahasa Inggeris sebagai satu-satunya sumber ilmu.

Hal ini nampaknya tidak begitu popular, terlalu sedikit atau barangkali hampir tidak pernah diusahakan di dalam universiti-universiti, institusi-institusi penyelidikan mahupun penganjur-penganjur seminar tempatan. Kita cenderung hanya mengundang perucap yang dapat berbahasa Inggeris atau Melayu sahaja sehinggakan kita melepaskan peluang untuk mengetahui budaya dan perkembangan ilmu yang berlaku dalam dunia bukan berbahasa Inggeris. Antara sebabnya barangkali kita tidak mempunyai tenaga penterjemah yang mencukupi terutamanya dalam bahasa-bahasa bukan berbahasa Inggeris. Umumnya kita mempunyai penterjemah yang kebanyakannya terdidik dalam melakukan terjemahan Melayu-Inggeris dan Inggeris-Melayu sahaja. Sebagai kesannya, hampir kebanyakan buku bukan berbahasa Inggeris diterjemahkan bukan berdasarkan buku aslinya, melainkan melalui perantaraan terjemahan bahasa Inggeris. Terjemahan seperti ini dua kali terpesong daripada maksud asalnya kerana terjemahan seperti itu bersifat terjemahan atas terjemahan.

Sebagai sebuah negara berbilang kaum, kita sebenarnya mempunyai sumber yang kaya dalam melahirkan penterjemah berbahasa Cina, Tamil dan Arab kerana sistem pendidikan kita yang memberi ruang kepada perkembangan bahasa-bahasa lain. Sayangnya kita tidak banyak menuai potensi dan kepakaran yang ada ekoran daripada keterbukaan dasar pendidikan kita. Keterbukaan seperti itu sesungguhnya merupakan aset yang paling berharga dalam memperkayakan bahasa kebangsaan kita. Kita boleh mengundang tenaga pakar dari China, India dan Arab yang tidak mahir berbahasa Inggeris untuk menyertai seminar tempatan dan menyediakan penterjemah bagi mentafsirkan ucapan mereka ke dalam bahasa Melayu bagi pengetahuan pendengar umum. Dengan cara seperti itu, kita tidaklah hanya bergantung ilmu kepada dunia berbahasa Inggeris semata-mata. Bukankah batasan dunia ilmu itu menerobosi langit? Kenapa perlu kita terhenti di batas karya-karya berbahasa Inggeris dan perucap-perucap yang hanya berbahasa Inggeris sahaja!

Kesimpulan

Kita tidak mungkin akan dapat mengetahui kesemua pengetahuan yang umumnya ditulis dalam pelbagai bahasa. Bagaimanapun, dengan adanya kemajuan dalam industri terjemahan, dunia kita yang begitu luas akan menjadi semakin kecil. Kita berkeupayaan melihat world-view dan memasuki alam budaya yang berbeza melalui terjemahan. Dengan informasi dan ilmu yang kita dapati melalui terjemahan, kita akhirnya dapat juga menjadi semakin besar dan berpengetahuan.


Friedrich Wilhelm August Fröbel (1782 - 1852) dan Konsep Tadika


Friedrich Fröbel, merupakan seorang ahli pendidikan Jerman. Beliau terkenal kerana mempelopori “sistem tadika” dan konsep permainan dalam alam pendidikan. Beliau mempunyai latar belakang kanak-kanak yang tidak begitu indah. Ibunya meninggal sewaktu beliau masih seorang bayi, dan bapanya seorang paderi, meninggalkannya bagi mengikuti ajaran agamanya. Beliau dibesarkan dengan rasa cinta kepada alam semula jadi dan kepercayaan Kristian yang kuat. Latar belakang tersebut dikatakan mempengaruhi pokok pemikirannya tentang pendidikan. Beliau berusaha mencari dan menggalakkan kesatuan dalam kesemua benda. Menurutnya:

The purpose of education is to encourage and guide man as a conscious, thinking and perceiving being in such a way that he becomes a pure and perfect representation of that divine inner law through his own personal choice; education must show him the ways and meanings of attaining that goal. (Friedrich Fröbel, Die Menschenerziehung, 1826, hal. 2)

Kepentingan Friedrich Fröbel yang berkekalan adalah pembentukannya tentang sistem tadika dengan memberi penekanan terhadap permainan dan penggunaan “gifts” (bahan permainan) dan  occupations (kegiatan). Beliau mempercayai bahawa manusia pada dasarnya produktif dan kreatif – dan pengisiannya diperoleh dengan mengembangkan kesemua bakat ini supaya berharmoni dengan Tuhan dan dunia. Sebagai keputusannya, Fröbel menggalakkan penciptaan persekitaran pendidikan yang melibatkan kerja-kerja praktis dan penggunaan material atau bahan secara langsung. Melalui persemukaannya dengan dunia atau alam, maka sesuatu pemahaman dapat ditemui. Melalui kepentingan permainan, iaitu sejenis aktiviti kreatif, kanak-kanak menjadi sedar akan kedudukan mereka dalam dunia yang didiami mereka. Keprihatinan utamanya adalah mengajar kanak-kanak melalui permainan pendidikan dalam keluarga. Pada waktu akhir-akhir hidupnya, hal ini menjadi semakin dihubungkaitkan dengan tuntutan terhadap pusat-pusat khusus bagi penjagaan dan perkembangan kanak-kanak di luar rumah. Sumbangan Fröbel dalam hal ini jelas bermanfaat sampai hari ini. Perkataan “Kindergarten” dalam bahasa Inggeris hari ini secara etimologinya diambil daripada bahasa Jerman yang terbit daripada idea Fröbel tersebut.